ولا ريب أن المسلمين بتسامحهم العظيم مع الأجانب (غير المسلمين) أتاحوا لهذه العناصر فرصة طيبة للتتلمذ علي أيديهم والإفادة منهم حتى قال أحد الكتاب الأوربيين:”إن الحضارة الإسلامية تمت بسبب تسامحها إزاء العناصر الأجنبية” . الخليفة أبا جعفر المنصور(136- 158 ﻫ و قد عني بترجمة الكتب إلى العربية سواء من اليونانية أو الفارسية، و في تلك المرحلة نقل حنين بن إسحاق بعض كتب ابقراط و جالينوس في الطب و نقل ابن المقفع كتاب “كليلة و دمنة”. طلب البحث متطابق مع محتوى داخل الكتاب – صفحة 337حركة الترجمة في تاريخها عبر أربعة قرون من القرن الأول إلى القرن الرابع الهجري / ۱۰.۷ م ، وليس أدل على أهمية حنين من ذلك الأجر الذي كان يحصل عليه من الخليفة ... و قد اتجه بعض الباحثين الأوروبيين المحدثين أن يشككوا فيما نسب إلى خالد بن يزيد من جهود في الترجمة إلى العربية مستهدفين طمس دوره في نهضة الترجمة، و في ذلك شككوا أيضا في شخصية جابر بن حيان الكوفي ( القرن 2 ﻫ( الذي يعتبر أبا لعلم الكيمياء و أيضا شككوا في قسطنطين الأفريقي الذي ينسب إليه ترجمة مؤلفات العرب في الطب إلى اللاتينية مما مهد لظهور مدرسة سالرنو الطبية. |a حركة الترجمة و أثرها في الحضارة العربية الإسلامية في العصر العباسي الأول |b ( العراق ، الشام ، فارس ) من ( 132هـ / 749م - 232 هـ / 846 م ) 260 |c 2012 |a عمان 300 |a 1 - 73 336 |a رسائل جامعية 653 وقد شهد عهد الوليد أيضاً حركة ترجمة ضخمة جداً كان لها أثر كبير في نهضة الحضارة الإسلامية، إذ أمر بتعريب دواوين الدولة الأموية كلها من الشرق إلى الغرب، وبتعريب كل ما في الدولة، وعاصره في حقبته خالد بن يزيد بن معاوية - رائد عصر الترجمة، ومن بدأت على عهده حركة الترجمة الحقيقية . ومن خلال هذا التلاقح المتنوع إنفردت الحضارة العربية . [5] رحاب خضر عكاوي: موسوعة عباقرة الإسلام في الفيزياء والكيمياء والرياضيات، (4/ 5، 6)، دار الفكر العربي، بيروت، الطبعة الأولى 1994م. العجم والعرب في مسيرة الحضارة الإسلامية:- . – أقدم بردة في الإسلام تعود إلى سنة 22 ﻫ و عليها نص باسم عمرو بن العاص و به ثلاثة اسطر باليونانية و الترجمة بالعربية تحتها، و بالتالي الترجمة ظهرت في صدر الإسلام. هناك فريق يرى أن نشأة حركة الترجمة في الحضارة الإسلامية كانت في أوائل العصر الأموي حيث ذكر في المصادر أن خالد بن يزيد بن معاوية و الملقب بحكيم آل مروان أرسل إلى الإسكندرية في طلب بعض الكتب في الطب وعلم الكيمياء لترجمتها إلى العربية و ذلك بعدما أقصى عن الخلافة طواعية. -وهم من سكنوا الشام قبل الفتوحات الإسلامية وما بعدها- رُوَّاد حركة الترجمة سواء في الفلسفة والمنطق أو في ميادين الرياضيات والحساب والفلك، وقد . ( وهنا نتحدث عن المستشرقين الذين هاجموا الحضارة الإسلامية وكل ما هو مسلم). طلب البحث متطابق مع محتوى داخل الكتاب – صفحة 26ويطول المقام لو تتبعنا الأثر المهم الذي قدمته كل مدرسة على حده في قيام حركة الترجمة وازدهار الحضارة الإسلامية في مجال العلوم التجريبية والفلسفية . تظل اشكالية الترجمة في عالمنا الثقافي العربي مطروحة على الدوام وتفرض نفسها بشكل اكثر الحاحاً كلما كثر الحديث عن . والترجمة في الحضارة الإسلامية عبرت عن تواصل مع الآخر سواء كان هذا الآخر تراث الأمم السابقة أو الأمم التي خضعت لسيطرة الدولة الاسلامية أو الأمم المنافسة للدولة الاسلامية، وحركة الترجمة التي . . واستمرت الحركة العلمية وحركة الترجمة إلى العربية في العصر العباسي عندما ربط المسلمون بين تراث اليونان وعلوم الفرس والهنود والصينيون، مما جعل اللغة العربية أداة العلم والمعرفة التي تعبر عن أقصى ما بلغته الحضارة الإنسانية في العصور الوسطى من سمو ورفعة. نشأة حركة الترجمة في الحضارة الإسلامية . واستيقظ الفكر الأوروبي من سُباته - الذي دام قرونًا - على قدوم العلوم والآداب والفنون العربية؛ ليصبح أكثر غنى وجمالًا، وأوفر صحةً وسعادةً[12]. في العصر الحديث بدأ إحياء عملية الترجمة في العالم العربي مع نشأة الدولة الحديثة في مصر على يد محمد علي باشا (1805-1848م)، وجاء ذلك في إطار سياسته الهادفة إلى النهوض بالتعليم، التي شملت إرسال البعثات العلمية إلى دول أوروبا . طلب البحث متطابق مع محتوى داخل الكتاب – صفحة 48وحركة الترجمة و النقل بدأت في العصر الأموي ، ويقال إن أول من نقل أو ترجم إلى اللغة العربية هو خالد بن يزيد ، الذي أمر بنقل كتب اليونان في الكيمياء ، لأنه ... أخذت حركة الترجمة إلى العربية تتسع وتزداد قوة في العصر العباسي الذي رأى في حركة الترجمة جزءاً من شرعية الدولة ونفوذها وهيمنتها على الحياة الثقافية، ومدعماً لسلطتها كراعية للعلوم والفنون والأنشطة العلمية، ولكن ثمة . 1- حضارة التاريخ (حضارة الدول): حركة الترجمة ودورها في الحضارة الإسلامية، مقال يسرد تاريخ الترجمة والمدارس التي ازدهرت بها ومدى تأثر الإسلام بالحضارات اليونانية والهندية والفارسية الحضارة الإسلامية هي ما قدمه الإسلام للمجتمع البشرى من قيم ومبادئ، وقواعد ترفع من شأنه، وتمكنه من التقدم في الجانب المادي وتيسِّر الحياة للإنسان. وكانت آنذاك الكتب المنقولة كتباً فلسفية في الأساس، على اعتبار أنَّ التخصص وفطام العلوم عن الفلسفة لم يتم إلا ابتداء من القرن الخامس عشر، فكان المسلمون قد “اهتموا بنقل علوم اليونان وترجمتها بواسطة علماء السريان، ممَّا جعل النصوص تأخذ صبغة غامضة، لأنَّ الوسط الذي نشأت فيه هو غير الوسط الإسلامي، وبالتالي فلغتها وشواهدها وحتى الأمثلة التي ترد فيها تكون غريبة عن الجو الإسلامي، ممَّا يشكل عسر الفهم. كتاب في التاريخ وعلم الترجمة تناول فيه المؤلف تاريخ الترجمة وبدايتها وكيفيتها وعلماءها الأوائل وأهميتها وفائدتها للمسلمين وأنواع ... ومن منظور الزمن أصبحت الترجمة تتجاوز النقل من لغة إلى لغة، إلى ترجمة للحظة تاريخية بلحظة تاريخية أخرى، لأنَّ الوعي لا يتمُّ مرَّة واحدة وإلى الأبد، لهذا ففعل الترجمة دوما آتٍ، وقوة وعي الحضارة دوماً متوقفة على الترجمة، بما في ذلك الحضارة الإسلامية. وهكذا تمكن طلاب المعرفة وبناة الحضارة من المسلمين أن يهضموا ما أنتجه اليونان وغيرهم في سنوات طويلة . سنة النشر. [8] أحمد فريد رفاعي: عصر المأمون، الفصل العاشر، ص (417) وما بعدها، وأيضًا ابن أبي أصيبعة، عيون الأنباء في طبقات الأطباء، الباب التاسع نقلًا عن عبدالفتاح غنيمة، (4/ 19 - 21). لا يخفى ان حركة الترجمة كانت من العوامل الهامة لازدهار الحضارة الاسلامية حيث سهلت نقل مختلف العلوم الى العربية وهو ما عبّد الطريق امام العلماء المسلمين . وهذا ما يؤكد أنَّ الترجمة قوة، وقوة الحضارة من قوة ترجمتها ومترجميها، وأعتقد أنَّ هذا ما انتبه له الغرب الذي يترجم اليوم حتى بعد أن صار قوياً، فمازال يترجم كلَّ شيء ويطلع على جميع الأشياء. طلب البحث متطابق مع محتوى داخل الكتاب... ليس معابر الحضارة الإسلامية إلى أوروبا مختلف بلاد غرب أوروبا على أسبانيا للاستزادة من الدراسات الإسلامية، فنشطت حركة الترجمة عن العربية في مختلف العلوم ... وقد أظهر المسلمون في بناء حضارتهم اهتماما كبيراً بحركة الترجمة، وابدوا رعاية فائقة للثقافات والعلوم المتنوعة التي وجدوها في غرب آسيا، وامتازت الحضارة الإسلامية بالنقل من الفارسية والسريانية واليونانية والهندية والصينية إلى العربية، وكان بنو أمية على قسط وافر من الحكمة وبعد النظر ما جعلهم يتركون المدارس الكبرى المسيحية أو الصائبة أو الفارسية قائمة في الإسكندرية وبيروت وحران ونصيبين وجنديسابور، فاحتفظت هذه المدارس بأمهات الكتب في الفلسفة والعلوم، ومعظمها في ترجمتها من السريانية . وأعتقد أنَّه السبب نفسه الذي دفع ابن الصلاح إلى إطلاق قولته الشهيرة: «من تمنطق تزندق»، التي كانت نتيجة لمحنته الطويلة في محاولته فهم المنطق التي انتهت بالفشل. الحضارة الأسلامية -اطلع بتاريخ 20/12/2020. لأنَّ الممارسة والمراس كافيان في نظري لأن يحول التطبع إلى الأصل؛ وهو ما حصل بالنسبة إلى الحضارة الإسلامية في عصرها الذهبي، وهو ما حصل للحضارة الغربية في حقبتها الحديثة، وهي كلها تجارب تاريخية حقيقية تؤكد إمكانية تحويل التطبع إلى طبع، أي أكثر أصالة وأقرب إلى الحقيقة. طلب البحث متطابق مع محتوى داخل الكتاب – صفحة 325وهكذا بدأت حركة الترجمة (لعلوم الأوائل) مما مهد السبيل لاشتغال العرب في مجال العلوم العقلية والانتقال بها إلى آفاق جديدة. فساهمت إلى جانب العلوم النقلية (أي ... مع اتساع حركة الفتح الإسلامي، وجد المسلمون أنفسهم أمام شعوب ثقافتها أغنى بكثير من ثقافتهم، فرأوا من الحِكمة احترامها، مما أدى لنهضة فكرية عظيمة في العصر الإسلامي، عززتها حركة الترجمة من . عندما ظهر الإسلام وفتح المسلمون فارس والعراق والشام ومصر في القرن 7م، رؤوا ما في هذه البلاد من مدارس، مثل مدرسة الإسكندرية ( تأسست 331 ق.م) ومدرسة . حقوق النشر محفوظة ©
يخفى على كل باحث في تاريخ الحضارة العربية الإسلامية، ما لحركة الترجمة من أهمية بالغة في قيامها. [lxxvii][77] - الحضارة الإسلامية ، د. وهكذا كانت حركة الترجمة والنقل في حضارة العرب الإسلامية بمثابة شريان حيوي هام. ولم يكُ ممكنًا أن يقف المسلمون عند حدود الفتوحات الجغرافية، بل كان لا بد للعرب والمسلمين أن يستوعبوا خلاصة الحضارات الأخرى التي سبقَتْهم، وأن يعرضوها على دينهم وطبيعتهم الحضارية، وإلا كانت مجرد فتوحات دنيا لا فتوحات دين، وبالتالي يقررون كيف يمكن أن يأخذوا من هذه الحضارات ما يتلاءم مع حضارتهم، ويرفضوا ما سوى ذلك؛ ولهذا عمدوا إلى تجنيد جيوش من المترجمين؛ لينقلوا إليها العلوم والنظم والأفكار السابقة، في ظل مناخهم الإسلامي وأنساق حياته، وبالتالي ينقلونها دون تأثر بمناخها وطبيعة حياتها وسلبياتها. والمطَّلع على كتاب ابن أبي أصيبعة (عيون الأنباء في طبقات الأطباء) يعجب من كثرة أسماء مترجمين وأطباء لم يسمع بهم من قبلُ. وتلك السياسة المتسامحة أدت لنهضة فكرية عظيمة في العصر الإسلامي، عززتها حركة الترجمة من الحضارات العريقة (اللاتينية والفارسية والسريانية)، والتي تمت على أيدي تلك مترجمين وإداريين من أبناء تلك الشعوب في الأراضي الجديدة، والتي كان السُريان في بلاد الشام والعراق من أهم . وقد تكاثر الكيماويون العرب بشكل واضح، حتى إن المتطبِّب عبداللطيف البغدادي يذكر أن معاصريه من الكيميائين كانوا يعرفون ثلاثمائة حالة للتمويه. بداية النهضة العلمية عند المسلمين "الترجمة". [10] أحمد عبدالباقي: معالم الحضارة العربية، ص (386، 387)، نقلًا عنه. حركة الترجمة في المشرق الإسلامي في القرنين الثالث والرابع للهجرة . والدكتور سعد الحميد, أثر العلماء المسلمين في الحضارة الأوروبية, (مقالة - موقع الشيخ أحمد بن عبدالرحمن الزومان), (مقالة - موقع الشيخ عبدالله بن حمود الفريح), آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 8/3/1443هـ - الساعة: 15:3, المملكة: تجربة عالمية ودروس علمية في إدارة الأزمة. حركة الترجمة و دورها في إثراء الحياة العلمية في الحضارة الإسلامية المرجع: سعيد عبدالفتاح عاشور و آخرون، دراسات في تاريخ الحضارة الإسلامية العربية، الكويت،1986. [9] عباس محمود العقاد: مرج ع سابق، ص (28 - 30). ولذ لم يعد أمام الغرب الأوربي سوى الترجمة من العربية إلى اللاتينية، وزيادة على ذلك فقد وضع علماء المسلمون شروحاً لفلسفة أرسطو كما فعل ابن رشد واهتم بها علماء الغرب . وهكذا أصبح المسلمون قادة الحضارة الحقيقيين، المستوعبين لحضارات الماضي، والقادرين على نقدها، ومعالجة سلبياتها، وتقديم خلاصتها الإيجابية للعالم، وفي الوقت نفسه أصبحوا المبدعين في كل العلوم، تَتَتَلْمذُ أوروبا وغيرها عليهم، وتجلس تحت أقدامهم. طلب البحث متطابق مع محتوى داخل الكتاب(٢) محمد كرد علي، الإسلام والحضارة العربية ج١٦٥/١ . (٣) لطف الله القاري، بدايات الترجمة في العهد الأموي/ ٢٨٥ – وما بعدها. (4) محمد مروان السبع، حركة الترجمة ... This site uses Akismet to reduce spam. (حركة الترجمة في . إنَّ حركة الترجمة في العصر الحديث ولدت مجموعة من المترجمين والشراح الذين كان لهم الفضل في النهضة العربية، بدءاً من رفاعة الطهطاوي، وأحمد فارس الشدياق، وسلامة موسى، وأديب إسحاق، وفرح أنطون وغيرهم في تأثرهم بالغرب، وخاصة عصر النهضة والأنوار الأوروبية. وكما يتبيَّن لنا؛ فإن المسلمين لم يتعامَلوا مع هذه المترجَمات بطريقة حَرْفية جامدة، بل سرعان ما قاموا بتفعيلها في إطار نظامِهم الثقافي والتعليمي، يقول أحمد علي الملا في كتابه (أثر العلماء المسلمين في الحضارة الأوروبية): (إذا كان المسلمون قد نقلوا وترجَموا كثيرًا من التراث العلمي للأمم الأخرى؛ كاليونان والفرس، فإنهم لم يلبثوا أن اعتَمَدوا على أنفسهم وعلى المناهج العلمية التي ابتكروها؛ فافتَتَحوا المدارس والمعاهد والجامعات، وألَّفوا الكتب والمراجع والأبحاث، وأقاموا المراصد والمشافي والمختبرات، يدفعهم إلى ذلك نشاط وثَّاب، وهمَّة عالية لَفَتَت الأنظار إليهم، وانتزعت الإعجاب بهم، حتى لهج أعداؤهم بالاعتراف لهم بالفضل والسبق). وهكذا تمكن طلاب المعرفة وبناة الحضارة من المسلمين أن يهضموا ما أنتجه اليونان وغيرهم في سنوات طويلة . طلب البحث متطابق مع محتوى داخل الكتاب... طريق حركة الترجمة التي قام بها المترجمون المسلمون والعرب، وبذلك نجد أن الحضارة الإسلامية ارتكزت على الحضارات الأخرى لتكتسب حضارتها عن طريق الترجمة ويتضح ... - أن يدرك المتعلّم أهم العوامل والأسباب في نهضة الحضارة العربية الاسلامية. طلب البحث متطابق مع محتوى داخل الكتاب... الإسلامي، سواء أكانت من الشعوب التي أسلمت، أو من الحضارات التي احتلت بها المسلمون من خلال التجارة وغيرها، أو من خلال حركة الترجمة التي ازدهرت في الحضارة ... وتسمى حضارة البعث والإحياء، وهذه الحضارة كانت خدمة من المسلمين للبشرية كلها، فقد كانت هناك حضارات وعلوم ماتت، فأحياها المسلمون وطوروها، وصبغوها بالجانب الأخلاقي الذي استمدوه من الإسلام، وقد جعل هذا الأمر كُتاب العالم الغربي يقولون: إن الحضارة الإسلامية مقتبسة من الحضارات القديمة، وهما حضارتا اليونان والرومان، وأن العقلية العربية قدْ بدَّلت الصورة الظاهرة لكل هذه الحضارات وركبتها في أسلوب جديد، مما جعلها تظهر بصورة مستقلة. كان من أثار الحضارة الإسلامية على الشرق, نشاط حركة الترجمة من العربية إلى الفارسية, ومن الفارسية إلى العربية. و من أشهر من تعلم السريانية في عهد الرسول هو زيد بن ثابت و قد تعلمها في . وهذا ما يؤكد ضرورة العودة إلى النصوص الأصلية، إلى جانب ما جدَّ في العلم الذي ينتجه الآخر، باعتبارها نصوصاً دوماً آتية وكأنَّ الزمن يسقيها ذهباً حتى تصبح ذهبية، فأصبح كلُّ تقدُّم في الزمن يتقدَّم النص الأصلي نحو شبابه. حركة الترجمة في الحضارة الإسلامية. و من الخلفاء الأمويين الذين استكملوا جهود الترجمة بعد خالد بن يزيد، عمر بن عبد العزيز( 99- 101 ﻫ) حيث اصطحب معه عند ذهابه إلى الخلافة في المدينة احد علماء مدرسة الإسكندرية بعد أن اسلم على يديه ابن ابجر واعتمد عليه في صناعة الطب. طه عبد المقصود ، 168 . حركة الترجمة في التاريخ الإسلامي. المراكز العلمية في المشرق الإسلامي و دروها الحضاري في العصر العباسي الأول 132 - 232 هـ / 749- 846 م بواسطة: عبيد، محمد حسان منشور: (2011) ; مساهمة حركة الترجمة في تطوير الحضارة العربية الإسلامية خلال العصر العباسي . الثاني: بما أضافه العرب وابتكروه من وسائل ومعارف وعلوم جديدة لم تكن معروفة من قبل، وما قاموا بتطويره في الاتجاه العلمي الصحيح، فأنجزوا بذلك الشيء الكثيرَ في جميع حقولِ المعرفة الإنسانية والرياضية والطبيعية والهندسية والتكنولوجية وغيرها؛ مما كان له أبلغ الأثر في النهضة الأوروبية، وبالتالي ترجمت مؤلَّفات العلماء العرب إلى اللغة اللاتينية، وتعرَّف عليها المفكِّرون والعلماء، فأفادوا منها في تطوير العلم والانتقال به إلى مرحلة تطويرية جديدة. وحركة الترجمة ترجع إلى صدر الإسلام في عهد الرسول الكريم صلى الله عليه وسلم و بتكليف منه، فنُقل عن الصحابة رضوان الله عليهم أنه قال : “من عرف لغة قوم امن شرهم” . وهم الذين اكتشفوا الكحول، والبوتاس، وروح النشادر، والزرنيخ، والإثمد، والقلويات، وهم الذين استَخدَموا ذلك العلم في المعالجات الطبية وصنع العقاقير، فكانوا أوَّلَ مَن نشر تركيب الأدوية والمستحضرات المعدِنية وتنقية المعادن، وغير ذلك من المركَّبات والمكتشفات التي تقوم عليها معظم المصنوعات الحديثة"[6]. حمص-سانا. و من أشهر من تعلم السريانية في عهد الرسول هو زيد بن ثابت و قد تعلمها في ستين يوما و تعلم كذلك الفارسية و الرومية. و من أشهر من تعلم السريانية في عهد الرسول هو زيد بن ثابت و قد تعلمها في ستين يوما و تعلم كذلك الفارسية و الرومية. كما أن الترجمةَ قد دفعت إلى ظهور حركة تأليف في بعض المعارف؛ فقد بدأ المترجِمون يضعون الرسائل والكتب ليستعملها الطلاب على شكل ملخَّصات في شتى أنواع العلوم، وبخاصة الطبية منها، ثم ما لبثت هذه الحركة أن توسَّعت بين العلماء العرب الذين أخذوا يكتبون على أسس متينة من المعرفة، فقد ظهرت في الطب والفقه والتاريخ واللغة مثلًا كتب كثيرة، وبعضها بعدة أجزاء؛ بحيث كان بعضها أشبه بالموسوعات، كما كان المؤلف الواحد يصنف عشرات الكتب في مختلف المواضيع مدللًا على سَعة معرفته بمختلف العلوم[10]. هارون الرشيد (170 -194 ﻫ): عندما كثر أعداد العلماء في بغداد انشأ لهم دار الحكمة لتكون بمثابة أكاديمية علمية يجتمع في رحابها المعلمون و المتعلمون و حرص على تزويدها بالكتب التي نقلت من آسيا الصغرى و القسطنطينية. وأصبحت الترجمة ركنا من أركان سياسة الدولة فلم يعد جهد فردي سرعان ما يزول بزوال الأفراد سواء حكام أو غير ذلك بل أصبح أمرا من أمور الدولة و ركنا من أركانها. المترجم الداعية .. الدور المفقود الحضارة الإسلامية هي حضارة عريقة العلوم والمعارف، أصيلة المثل والقيم، وقد بهرت العالم كله بمنظومتها المعرفية، وقدمت للعالم أجمع نموذجًا مثاليًّا من العلم والمعرفة، كما كانت حركة . ، وكانت طريقة السريان أن ينقلوا الكتاب اليوناني إلى لغتهم السريانية، ثم يترجموه بعد ذلك من السريانية إلى العربية. طلب البحث متطابق مع محتوى داخل الكتابولد ابن الهيثم في البصرة بالعراق، في الوقت الذي كانت الحضارة الإسلامية تشهد أوج عظمتها..حيث نشطت حركة الترجمة، ووجد ابن الهيثم في ذلك بغيته، فعكف على دراسة ... طلب البحث متطابق مع محتوى داخل الكتابكما شهدت الحضارة الإسلامية «حركة ترجمة) واسعة امتدت من علوم اللغة والدين إلى العلوم العقلية كالفلسفة والمنطق والتي ازدهرت في عصر الدولة الأموية والدولة ... أهم مراكز الحضارة الإسلامية حيث مدها بحكمة الصين والهند وإيران، وثقافة اليونان والرومان. على أي حال، فإن تناول حركة الترجمة والنقل والأبعاد التي أدتها في النمو الحضاري عند العرب المسلمين، يمكن أن يوضع وفقاً إلى الفقرات الآتية: أولاً: أسباب الترجمة وقد أصبح كتاب (القانون في الطب) لابن سينا عمدةَ الطب، وأساسًا لتقسيمه في الغرب، وقد بقي طوال خمسمائة سنة النصَّ المعتمد عليه في كليات الطب الأوروبية. المأمون ( 198-218 ﻫ) : ازداد اهتماما ببيت الحكمة، فوسع من نشاطها و ضاعف العطاء للمترجمين و قام بإرسال البعوث إلى القسطنطينية لاستحضار ما يمكن الحصول عليه من مؤلفات يونانية في شتى ألوان المعرفة، فاخرج المأمون لذلك جماعة منهم الحجاج بن مطر، و ابن البطريق .و قد ذكر ابن النديم انه كان بين المأمون و إمبراطور القسطنطينية مراسلات بهذا الشأن. التعريف بكتاب "الفتوحات الوهبية بشرح المنظومة ... مختصر الوقاية مع شرحه اختصار الرواية لنجم الدين ... العلاقات الدولية بين الوفاق والصدام (الجزء ... النحو العربي ومحاولات تيسيره دراسة وصفية تحليلية ... النقل والترجمة في الحضارة الإسلامية (مدخل), حركة الترجمة ومدى تأثيرها في الموروث العربي القديم, الحركات الباطنية اليهودية الحديثة: الحركة الحسيدية, حركة إحياء التراث في المملكة العربية السعودية, حركة إحياء التراث في المملكة العربية السعودية لأحمد بن محمد الضبيب, روسيا: الاحتفال بمرور 20 عاما على الحركة الإسلامية في بروكوبيفسك, يوم المسجد المفتوح في المركز الإسلامي بمدريد, وفد جامعي يتعرف على أنشطة المركز الإسلامي بمدينة فينيتسا الأوكرانية, مسلمات يوزعن الورد في شهر ميلاد الرسول بعاصمة البوسنة, جامعة ألمانية تنظم ورشة عمل دولية حول ترجمة القرآن الكريم, مسلمون يقدمون خدمات طبية بمدينة سيلفر سبرينغ الأمريكية, أكثر من ألف مسجد يشاركون في يوم المسجد المفتوح بألمانيا, الكشف عن تصميم مسجد صديق للبيئة بمدينة شيزوكا اليابانية, مسلمات ينظمن أنشطة إسلامية في شهر التاريخ الإسلامي بكندا. 2021م لموقع, شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور خالد الجريسي
دور الترجمة في الدعوة إلى الله ما زالت الدعوة الإسلامية تخطو خطوات وئيدة في نشر الدين على مستوى الشعوب فلو ارتضينا المقارنة بين ترجمات معاني القرآن وترجمات الإنجيل لوجدنا أن الفاتيكان قد قام بترجمة الإنجيل المعتمد . والقائمة تبدأ من أيام الخليفة العباسي الثاني أبي جعفر المنصور، الذي تولى الخلافة عام (136هـ - 753م)، الذي يعدُّ عهده بداية النقل المنهجي لعلوم اليونان والسريان والفرس والهنود[8]، ولهذه القائمة دلالتها على الأهمية التي احتلَّها هؤلاء الناقلون المؤرَّخ لهم. -. نشأة حركة الترجمة في الحضارة الإسلامية . طلب البحث متطابق مع محتوى داخل الكتابوقد بقيت الخطبة إسلامية ، وجمعت في شكل خطب الخلفاء وكبار القوم والقواد ، وبخاصة ... وإتقانها اللغة العربية ، وقيام حركة الترجمة ، التي ظهر أثرها في ترجمة ... طلب البحث متطابق مع محتوى داخل الكتاب – صفحة 34في روسيا تعد الحضارة الإسلامية جزءا من تراثنا ، والدين الثاني في روسيا هو الإسلام . لذلك نحن ندرس الحضارة الإسلامية كجزء من تراثنا " ( 1 ) . طلب البحث متطابق مع محتوى داخل الكتاب... 1 - الثقافة الاسلامية السائدة والمهيمنة على واقع الحياة في المجتمع العربي ... خلال حركة الترجمة الواسعة التي عرفتها الحضارة الإسلامية في عصورها الذهبية ... سارت تعاليم الإسلام إلى جزءٍ كبير من العالم المعروف خلال القرنين السابع والثامن للميلاد ( الأول والثاني من الهجرة )، واستطاعت قيم الإسلام وجهود الأسلاف أن تؤسس - في أقل من قرن من الزمان - أكبر وأقوى دولةٍ عرَفَتْها القرون الوسطى [1]. [lxxviii][78] - المرجع السابق ، ص 169 . وتؤكِّد ذلك المستشرقة سيجريد هونكه في كتابها (شمس الله تسطع على الغرب)؛ حيث تقول: "ولعل أكبر دليل على هذا هو أن الغرب بقي في تأخر ثقافيًّا واقتصاديًّا طوال الفترة التي عُزل فيها عن الإسلام ولم يواجِهه، ولم يبدأ ازدهار الغرب ونهضته إلا حين بدأ احتكاكه بالعرب سياسيًّا وعلميًّا. وهناك مجموعةٌ مِن النقلة نستطيع أن نتعرَّف عليهم من قائمة ابن أبي أُصَيْبعة، وردَتْ في الباب التاسع من طبقاته، بعنوان (طبقات الأطباء النقلة)؛ الذين نقلوا كتب الطب وغيرها من اللسان اليوناني إلى اللسان العربي. إذ أن الترجمة، وهي الحركة . وسرعان ما استهوت هذه الكتب المسلمين العارفين باللغتين السريانية واليونانية، ولم يلبث أن قام بترجمتها إلى العربية جماعة من المسلمين. وهي التجربة الثانية للحضارة الإسلامية في الترجمة، فكما هو معلوم “أنَّ حركة الترجمة في العصر الحديث من مطلع القرن التاسع عشر، وهو القرن الذي شهد بداية النهضة الفكرية العربية الحديثة، وانتقال الذات العربية من العصر العباسي إلى العصر الحديث، هو أكبر تعبير عن عملية الترجمة باعتبارها انتقالاً للمعنى من لغة إلى أخرى، وأكبر تعبير عن أنًّ الذات العربية تبحث عن ذاتها مرة أخرى، محاولة ردم الهوَّة التي خلفها الزمن في الذات العربية ما بين العصر العباسي والعصر الحديث، في محاولة لمواكبة التطور الحاصل في العالم والتغيرات التي تطرأ عليه. التأثير السرياني في الحضارة الإسلامية.. حركة الترجمة وفلسفة الأفكار. طلب البحث متطابق مع محتوى داخل الكتاب – صفحة 69... العصر العباسي نتيجة الامتزاج الحضارات الهندية واليونانية والبابلية بالحضارة الإسلامية خاصة بعد الفتوحات الإسلامية الكبيرة وازدهار حركة الترجمة ، فقد عني ... دور المسلمين في النهضة الأوروبية. في العصر الحديث بدأ إحياء عملية الترجمة في العالم العربي مع نشأة الدولة الحديثة في مصر على يد محمد علي باشا (1805-1848م)، وجاء ذلك في إطار سياسته الهادفة إلى النهوض بالتعليم، التي شملت إرسال البعثات العلمية إلى دول أوروبا . و قد قام الخليفة عمر بن عبدا لعزيز أيضا بنقل علماء مدرسة الإسكندرية إلى مدرسة أنطاكيا سنة 100 ﻫ لكن هذا لا يعني أن مدرسة الإسكندرية أغلقت بل ظلت قائمة في العصر العباسي . كانت حركةُ الترجمة اليونانيّة العربيّة حركة واسعة قامت في أواخر الفترة الأموية وفي العصر العباسي الأول وفيها تم ترجمة كتب كثيرة في الرياضيات والفلك والطب والفلسفة الإغريقية من اللغة اليونانية إلى اللغة العربية. فكان الفارابي ـ ولو من ناحية فلسفية ـ هو أول من تجاوز الترجمة الحرفية إلى الترجمة التقريبية، وهناك من يعتبر ترجمات الفارابي مؤلفات في حد ذاتها، لأنَّ الرجل هضم كتب أرسطو وأعاد ترجمتها إلى اللغة العربية بصيغة تحفظ منطق المعنى كما ورد عند اليونان، وتصون منطق الفهم كما هو وارد في اللغة العربية. يرصد هذا الكتاب بشكل مستفيض الإسهام الذي قدمه المسلمون في الحضارة الإنسانية من خلال رصد دقيق لمختلف المجالات العلمية مؤكدا بذلك عمق إسهام المسلمين في التطور الإنساني. كان التأثير الفارسي في الحضارة الإسلامية أقوى في مجال الأدب، حيث كان الأدب الفارسي الشرقي أقرب إلى ذوق العرب وأحاسيسهم من الأدب اليوناني. وهي التجربة الثانية للحضارة الإسلامية في الترجمة، فكما هو معلوم "أنَّ حركة الترجمة في العصر الحديث من مطلع القرن التاسع عشر، وهو القرن الذي شهد بداية النهضة الفكرية العربية الحديثة، وانتقال الذات العربية من العصر العباسي إلى العصر الحديث، هو أكبر تعبير عن عملية الترجمة . وأنت تمشي في شوارع قرطبة القديمة، تشاهد العمارة الأندلسية، بمنمنماتها وزخارفها ونقوشها الإسلامية، وتقارن في نفسك الاختلاف الواضح بين العمارة الأوربية الحديثة وبين العمران الباقي أثرًا في الروح، وفي كثير من التفاصيل. -. من المعروف عن الحضارة الاسلامية انها مصباح انار العصور الوسطى. وكان لهذا النشاط الإسلامي الإبداعي الدؤوب - الذي امتصَّ خلاصة الحضارات السابقة - أثرُه في بروز العصر الذَّهبي للحضارة الإسلامية في الفترة بين سنة 82 وسنة 699 هجرية (700 - 1300 ميلادية)، ولهذا سُمِّيت هذه القرون الستة بعصر النهضة الإسلامية، وكانت هذه النهضة أساس النهضة الأوروبية في العلم، التي بدأت حوالي عام 803 هجرية (الموافق 1400 ميلادية). [11] انظر: غنيمة (4/ 21) وما بعدها نقلًا عنه. وهذه فكرة خاطئة لا أساس لها من الصحة، فالحضارة الإسلامية في ذاتها وجوهرها إسلامية خالصة، وهي تختلف عن غيرها من الحضارات اختلافًا كبيرًا، إذ إنها حضارة قائمة بذاتها، لأنها تنبعث من العقيدة الإسلامية، وتستهدف تحقيق الغاية الإسلامية، ألا وهي إعمار الكون بشريعة الله لنيل رضاه، لا مجرد تحقيق التقدم المادي، حتى لو كان ذلك على حساب الإنسان والدين كما هو الحال في حضارات أخرى، مع الحرص على التقدم المادي؛ لما فيه من مصلحة الأفراد والمجتمع الإنساني كله. طلب البحث متطابق مع محتوى داخل الكتاب – صفحة 32فقد نقلت العربية إليهم تراث اليونان عن طريق حركة الترجمة، وأما دراسة الحضارة الإسلامية فلأن من شعوبهم من دخل في إطار هذه الحضارة، بحكم اعتناقه للإسلام أو ... تأملات في الترجمة التلفزيونية (1): فلم (What women want) أنموذجا كاتب الموضوع: عبدالرحمن السليمان 06-05-2017 02:47 PM إذا ما نظرنا إلى حركة الترجمة اليونانية العربية في بغداد في المجتمع العباسي المبكِّر أيام العصر الذهبي للحضارة الإسلامية ستبرز العوامل الثقافية والسياسية التي رافقت تلك الحقبة، حيث رأى . وكان من أبرز عباقرة المسلمين في الكيمياء الأمير خالد بن يزيد (الأموي)، المتوفَّى سنة 90ه، والإمام جعفر الصادق، والرازي أبو بكر محمد بن زكريا، وجابر بن حيان (الكوفي)، وأبو المنصور الموفق بن علي، المتوفى في القرن الرابع الهجري، والمجريطي مسلمة بن أحمد، والطغرائي أبو إسماعيل مؤيد الأصبهاني، والعراقي السماوي محمد بن أحمد، والجلدكي علي بن أحمد عز الدين، المتوفى في القرن الثامن الهجري[7]. ليس ثمة شك أن الترجمة من أهم عوامل التلاقح الحضاري بين بني البشر الذين خلقهم الله متنوعي الألسنة والأفكار، والتفاعل الحضاري بين الحضارات المختلفة، كما .
أهداف الاتصال في المؤسسة, حكم تسجيل صوت المرأة في قراءة القرآن, كلية علوم وهندسة الحاسب جامعة حائل, التواصل مع التفتيش القضائي, نظرة الشاب للفتاة المحترمة, وثيقة تخرج جامعة الملك عبدالعزيز, إعدادات خادم Exchange للاندرويد,
أهداف الاتصال في المؤسسة, حكم تسجيل صوت المرأة في قراءة القرآن, كلية علوم وهندسة الحاسب جامعة حائل, التواصل مع التفتيش القضائي, نظرة الشاب للفتاة المحترمة, وثيقة تخرج جامعة الملك عبدالعزيز, إعدادات خادم Exchange للاندرويد,